随笔・朱惠丨我给日本研究家讲解中国谚语
- 1768521969337
- 来源:日华文学
自从参与编写了谚语教科书『ミニマムで学ぶ中国語のことわざ』,我就进入了日本谚语学会,会员中除了编写“ミニマムで学ぶ”6国谚语丛书的作者以外,还有出版过日本谚语词典的谚语专家、谚语研究学者教授以及在NHK电视台担任过各国外语讲座的讲师们。“ミニマムで学ぶ”6国谚语丛书的监修北村孝一先生是日本谚语研究家和翻译家,他编写过多本日本谚语词典,介绍过世界的谚语,是日本谚语学会的代表理事,也是『ミニマムで学ぶ英語のことわざ』的作者。
12月初在学会举办的“2025谚语论坛”上,北村孝一先生鼓励我讲解中国谚语。虽然我是正宗的语文教师出身,在日本也当了28年的中文教师,学生中大部分是日本教师、工程师和公务员等。在中日关系十分友好的时期,也给副市长、市议员、日本女排教练教过中文。而这次要用日语给日本谚语研究家、博士教授们讲解中国谚语,我感到有点儿压力。
压力促进行动,我查阅了几本中国的谚语书,结合自己参与编写的『ミニマムで学ぶ中国語のことわざ』,整理出30句中国常用谚语,并找出日本谚语中相近意思的谚语作为辅助说明,就这样给几个国家的谚语专家们上起了中国谚语课。
“有缘千里来相会”,我从这句谚语开始讲起,拉近了与在场专家学者们的距离,我又举例日语「一期一会」来比较差异。同样的偶遇,中国谚语的“有缘”有延续性,因有缘相遇而成为友人,甚至恋人、夫妇。而日语的「一期一会」是强调一生一次的相遇,要珍惜要真诚地面对那一瞬间。
当第二句谚语“活到老学到老”出现在会场屏幕上,多位谚语家马上看懂汉字,说出:“年老いるまで生き、年老いるまで学ぶ。”我接着说,这句中国谚语就是在夸奖各位老师的不断努力。大家露出了笑容,会场气氛活跃起来了……
与千野明日香教授合作编写『ミニマムで学ぶ中国語のことわざ』,缘于二十多年前的有缘相识,那时在与她的汉语会话练习中,我说到了谚语“命里有时终须有,命里无时莫强求”,她听了眼睛发亮,她欣赏中国谚语所表达的人生智慧。当时她正在研究中国民间故事,于是增加了一个新课题:研究中国谚语。当时我正在教日本人学习中文,奔波于几个中文教室,还要上日语课及在市政府做相谈员。因为千野教授对中国谚语的兴趣,促使我在繁忙的工作中去回顾中国谚语,并开始关注日本谚语。
中国谚语很多来源于古代文献、历史事件和民间传说,经过长期流传,逐渐固定为简洁的语句。中国谚语内容广泛,包括自然、社会、人生、道德等多个领域,凝聚了中国人对世界的认知和处世的智慧。
古代日本通过吸收汉字和汉文化,大量引入中国的经典文献、哲学思想和文学作品,很多中国谚语也随之传入日本:
“千里之行始于足下”「千里の道も一歩から」
“百闻不如一见”「百聞は一見如かず」
这两句中国谚语被直译成日语,改成日语发音变成了日本人经常使用的谚语。
记得很多年前我的中文班里来了一个特殊的学生,他曾经是日本少年女排教练,培养过很多女排优秀选手送入日本国家队,与中国女排激烈搏斗过,他非常熟悉中国女排的老将们。
在我的中文班里教练的语感并不好,却是班级里最用功的学生!在那段时间里中文班每年都有学生参加埼玉县中文大赛并获得大奖。教练赞赏我的教学方法,他说,我的教学方法验证了他的观点:“好的老师就能教出好的学生,好的教练就能训练出好的选手。”我想,教练对我的认可也是对他自己的认可吧。教练在毕业的时候送给我一件日本女排球衣作为纪念,除了签名,还写了一句中国谚语:“千里之行始于足下”。我忽然领悟到教练把这句谚语当做了他自己的座右铭,也以此鼓励我继续脚踏实地地努力下去。时光荏苒,至今的我为人不算计人,不搞人际关系,明辨是非,认真工作,努力生活。中国谚语的人生哲理、道德修养深深影响了教练,也影响了我。
中国谚语传入日本以后,也融入了日本本土的语境,在解析谚语“三十年河东,三十年河西”时,我举例日本谚语「時行けば幸は移ろう」,国家地区的盛衰,个人命运的沉浮都会无常变化,期待时光流逝,幸福降临。
最难讲解的谚语是“三个和尚没水喝”,用直译解释三个和尚为什么喝不到水是无法讲清楚的。读过日本谚语研究家写的说明,“一个和尚挑水喝”,一根扁担两端挑着两个水桶很容易取水。“两个和尚抬水喝”,一个水桶放在扁担中间,两个和尚抬着很容易取水。而三个和尚用一根扁担,既不能挑,也不能抬,所以没水喝。很形象的说明,那为何不增加一根扁担和一个水桶呢?
“三个和尚没水喝”「三人寄れば無責任」,只能用意译来说明,人多了责任所在就变得不清楚了。汉语成语中的“一盘散沙”也是比喻人心涣散,缺乏组织,不能团结一致的状态和局面,似乎隐喻着中国人的国民性,与日本人的强大的团队精神正相反。
同样是三个人,日本有「三人寄れば文殊の知恵」的好谚语,相当于中国谚语“三个臭皮匠顶个诸葛亮”。中国谚语对日本影响显著,但是日本在吸收过程中进行了创新和本土化,形成了日本的价值观。
在中国谚语中对偶修辞法的运用极为广泛,中国人历来追求“对称与平衡”,汉语没有词形变化,词与词可以直接组合,“山外有山,天外有天”,“路遥知马力,日久见人心”,“刀子嘴,豆腐心”等等,都是通过对称和富有节奏的语言形式,将民间积累的生活经验和智慧精炼成易于传送,耐人寻味的对偶句,增强了谚语的表现力和生命力。
而日语是多音节语言,包含长音和促音,音节计数十分复杂。所以日本谚语很少有两个结构相同、字数相等、意义对称的词组或句子来表达相关含义的对偶修辞法。即使是「花は桜木、人は武士」(はなはさくらぎ、ひとはぶし),字数相同了,音节计数也不相同。
承载着传统文化和经验的谚语,随着时代的发展,观念的进步,语境的改变,也可以更新和再创造。最后我举例“车到山前必有路,有路就有丰田车”,结束了这次的中国谚语介绍。“有路就有丰田车”是上世纪八十年代丰田汽车进入中国市场的一句经典广告语,是中国谚语“车到山前必有路”给予的灵感,丰田汽车因这句成功的广告语很快在中国建立起强大的品牌市场,也为创新和发展中国的传统谚语产生了有趣的影响,简短、对仗、易记的谚语结构可以成功承载现代商业价值观。
“2025谚语论坛”结束了,几天后我又收到北村孝一先生的邀请,将于2月7日在日本谚语学会再次讲解中国谚语。
(图片由作者提供)
![]()
【作者简介】
朱惠,日本华文作家协会理事,日本谚语学会会员,日本中国文化交流协会会员。毕业于上师大中文系,曾任重点中学语文教师。旅日三十余年,担任中、日文教师,市政相谈员,埼玉县多文化共生咨询员,长期于第一线为在日华人排忧解难。
近年有散文、人物专访、观后感等发表于日本多家华文媒体报刊。
2017年作品《叶落归于何处》荣获《网易新闻》优秀故事奖。
2023年散文《疫情后回国探亲花絮》荣获第四届日本华文文学鼓励奖。
著作:
散文集《又是东瀛梅雨季》
谚语教科书《ミニマムで学ぶ中国語のことわざ》(合著)
相关新闻