比公众号更快、更全的新闻APP

美食、西服、老歌还有日文译本!电视剧《繁花》超“带货”

  • 来源:日本头条

近日,中国电视剧《繁花》大火,成为开年第一“爆款”。这两日更新的15-16集,剧中人物身处东京,突如其来的《东京爱情故事》配乐,更是让观众大呼“DNA动了!”,更有不少观众表示想要重温《东京爱故事》。《繁花》“安利”的还不止电视剧,它的“带货”能力简直“杠杠滴”,这不,美食、老歌甚至裁缝店都火啦。


电视机《繁花》剧照。(图/“上海文联”微信公众号)

“至真园”原型酒店、和平饭店爆满

《繁花》发生背景以饭店为主,最先“带火”的当然还是上海的美食。

武汉极目新闻报道,剧中最具标志性的地点“至真园”就是以黄河路的“苔圣园酒家”为原型拍摄。苔圣园酒家内,灯光昏暗又充满年代感的大堂里只有一张小桌子,一名店员站在桌前不停忙碌,桌上的两部电话接连响个不停。不少顾客进到大堂询问当日的预订情况。“今天已经没有位置了!”这是店员说的最多的一句话。

苔圣园酒家的陈经理表示,苔圣园酒家自1993年成立,在黄河路有30多年的历史,苔圣园酒家的祈总还担任了电视剧《繁花》的美食顾问。而她从1995年来到苔圣园酒家工作,至今已29年,也见证了整个黄河路美食街的变迁。

陈经理说,自《繁花》播出后,每天来酒店打卡的人特别多,酒店的电话都很难打进。而且酒桌预订比以前明显增加,中午一楼全部爆满,平时不怎么放客的四楼大厅也预订了七八成。

除了“苔圣园酒家”,上海和平饭店享受了同样的“流量”加持。

快科技App报道,上海和平饭店与《繁花》合作推出了繁花定制双人餐,售价1460元人民币。根据菜单,套餐包含冷盘、海参酸辣汤、蟹粉水晶河虾仁、蒜子烧鮰鱼双宝、排骨脆年糕、清炒菜心焖香菇、干炒牛河和腐乳泡饭冰激凌等。

报道称,上海和平饭店的工作人员介绍,为了保持用餐体验的独特性和高品质,饭店每天仅限量提供20套定制双人餐。

宁波一裁缝店电话被“打爆”

除了美食,男主讲究的打扮同样受到剧迷的喜欢,同款西装成为《繁花》“带火”的又一个“周边”商品。

北京光明网报道,在红帮裁缝发源地浙江宁波奉化,王兴昌洋服店的电话,已经成了电视剧男主同款西装预定热线。

洋服店的老板王小方16岁开始学徒,现在是中国国家级非遗红帮裁缝的传承人。这两天,他的个人微信也被想定制“胡歌那种法兰绒西装”的男士给频繁@了。“你跟我说话这会儿,微信上有好几个人,在跟我定制胡歌同款法兰绒西装。”

王小方是王兴昌洋服的第六代掌门人,店里一共七八个师傅,一年要做两三百套西服。随着电视机的热播,除了本地老客外,还有从上海、杭州等地慕名而来消费者。此外,来订做西服的客人有男也有女。

据悉,红帮裁缝发轫于清末民初,红帮是当时西式服务业的统称。宁波人有到上海谋生的传统,上海滩的“西装热”,给聪明能干的宁波裁缝带来了千载难逢的机遇,他们纷纷涌入上海滩。

1891年,宁波人王睿谟在上海创办“王荣泰”洋服店。1896年,奉化人江良通到上海,开设了“和昌洋服店”。1910年,奉化人王才运在南京路开设了当时最豪华的三层十间门面的“荣昌祥”呢绒西服号,成为上海滩名气最大的专业服装店。

张学友的这首歌又火了

吃穿被带火还比较好理解,电视剧才播放了十来集,其中的经典老歌竟然也再次被“带火”了。

杭州潮新闻报道,《繁花》在中国央视八套和中国视频网站腾讯视频热播,在14集,故事又走向了一个小高潮,还又一次带火了中国香港歌手张学友的《偷心》。

很多中国网民表示:张学友你还是别唱了,唱得我心都碎了。追完14集后,很多人打开中国歌曲平台网易云和QQ音乐听起了《偷心》。

打开QQ音乐,有4000多人在线一起听歌,大家都是从隔壁《繁花》赶过来的。打开网易云,《偷心》在热搜榜第4名,飙升榜第29名。

《繁花》日文译者保留原汁原味

此外,《繁花》的小说则是这波“浪潮”中最为红火的。据悉,这本小说是由中国作家金宇澄所著。

北京《新京报》报道,故事以10岁的阿宝开始,以中年的小毛去世结束,重点描绘了20世纪60年代到20世纪90年代的上海。小说充分借鉴和吸收了话本小说的优势,展现了这座城市的历史记忆和文化背景。

《繁花》发表后收获了大量赞誉,位列2012年中国小说排行榜长篇小说第一名,获得首届鲁迅文化奖年度小说奖、第九届茅盾文学奖,入选了“新中国70年70部长篇小说典藏”,引起海内外出版界的持续关注。

日本观众可以看看《繁花》的日文版,据悉,2022年1月25日,早川书房在社交平台发布消息透露,茅盾文学奖获奖作品《繁花》正式在日本上市发行。

《繁花》日文版译者浦元里花是大阪经济大学中文系教授。长期从事中国现当代文学研究的她,还掌握了普通话,以及上海话和苏州话等方言。据《东方翻译》2020年4月刊载的浦元里花访谈文章,浦元里花在硕士阶段曾研究中国作家萧红的作品《马伯乐》,小说的主人公在抗战时期从青岛逃至上海,由此浦元里花对上海这座城市的文化有着浓厚的兴趣。

在翻译《繁花》之前,浦元里花已经翻译过金宇澄的其他小说作品,也得到了作家本人的高度认可。金宇澄此前说,希望早川书房能够使用浦元里花的翻译版本。浦元里花曾告诉金宇澄翻译《繁花》纯粹是出于喜欢。

浦元里花说:“我和上海朋友一道时,她们会讲上海闲话,我顺便就学一些。我本人非常喜欢上海话的语音语调,听着顺耳。对我来说,上海是我心中的精神故乡。”

编辑:赵柄楠

显示全部内容
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论

相关新闻