日本便利店付款风波:一对中国母子因站错了位置,被店员晾在一边不予结账……
- 1749533135253
- 来源:旅日侨网
不知小伙伴们是否了解,小编的日常工作是翻阅日本方面的时事新闻,通过日本的主流新闻网站、社交媒体平台等了解日本当下发生的事件,整理相关信息后浅谈自己的观点。而在日本,有一家媒体名为“Record China”(记录中国)的新闻网站,他们则会挖掘一些和中国关联的新闻和信息来进行报道。
2025年6月8日,“Record China”把视角给到了咱们国内某社交平台,一则标题名为“听不懂日语的母亲在日本便利店和日本人吵架了”的新闻引起小编的注意。
事件的起因是,发帖的中国男子和他的母亲在日本旅游期间去便利店买东西,排队结账时这对母子站在一对正在付款的日本夫妇后面。没想到那对夫妇结完账后,收银员却走到另一边的收银台,为另一位日本顾客结账。
男子表示,他当时想着“也许是我们不清楚某些规则吧。等那位日本人结完账后,大概就轮到我们了。”但他的母亲此时开始用中文抱怨:“喂,我们不是先排队的吗?为什么要先给那个人结账?”
这时,收银员与那位日本顾客互相看了一眼,似乎心照不宣,随后收银员露出一副不耐烦的表情看着他的母亲。当母亲又用中文说“这不是欺负人吗?”时,那两位日本人(收银员和顾客)似乎也多少明白了她的意思。
收银员指出是排队位置不对,而母亲则回应:“我们可能没有站在那边,但那对夫妇都结完账了,接下来不就是我们了吗?哪里不对?”收银员用英语回复:“这里是日本,不是中国。我不是中国人,请用英语说话。”
男子表示,整场争执中,母亲和店员彼此都听不懂对方的语言,却还是吵了起来。
看到这里,小编似乎也回忆起初来日本时,曾有过类似的经历。
日本的便利店或者超市在结账时,排队处是有设置一个表示站立点和走向箭头标识的。而在国内的超市,则很少有类似这样的提示区域。一般就是在靠近收银台前随机站立一个空位,后续就会有人跟着排,按照先后顺序自动成为一列。小编认为,日本这样的排队标志一来是在脚下的,确实不容易被发现,二来特别是不懂日语的外国人,即使看见了一时没有理解意思也无可厚非。
当时初来乍到的小编也因为站错队列位置,而被店员要求重新排队。但好在当时店员的态度相对礼貌,小编按照店员的要求去做了,索性也没有发生什么不愉快。
对这一情况,日本网友也纷纷表露了自己的看法,小编感觉还是比较偏一边倒的:
中国人,别再以为中国就是世界的标准了。换句话说,中国人就不该离开中国。
可能是她(中国游客)说话的方式不太好吧?
对别人造成的麻烦很迟钝,但对自己受一点委屈却异常敏感。对别人苛刻,对自己极其宽容。
如果只是说“是不是她错了”,那她没错,但能理解店员为什么烦躁。
只是对方语气重了点,就说是被欺负?这受害者意识也太强了吧。
再仔细搜索一下“Record China”,可以发现有不少他们深扒国内社交平台的帖文。小编又找到一篇该网站5月30日的发文,内容是关于“一名中国游客在日本便利店遭到店员欺负”的帖子。
据发帖的女性表示,她在日本旅游期间,在东京三田站附近的一家便利店购买了一些零食,结账时,一位日本中年男店员问她是否需要购物袋。由于购买的东西不多,她便回答“不需要”。然而,在这之后她又临时想吃烧鸟串,于是加购了几串。
当收银员报出总金额后,她考虑到买的东西变多了,于是改口说“还是请给我一个袋子”。这时,店员却恶狠狠地瞪着她,用非常粗鲁的态度说道:“刚才不是已经问过你了吗?”,随后沉默了几秒钟。女性赶紧道歉,但事后还是忍不住在国内社交平台的帖子中向其他用户发问:“这件事是我不对吗?”
6月6日,一位中国女性游客在东京浅草的和服店遭遇恶劣对待,在国内社交平台发文,引发了大量关注与讨论。
该女性发帖问网友:“店员说‘真麻烦’是正常的吗?”她回忆称,原计划于5月31日参加在足立区举行的烟花大会(后来因强风取消),因此当天前往一家和服店租借浴衣。店员用翻译机说明如何保管自己原本穿来的衣物。但前两次翻译出来的中文都语意不明,她完全听不懂。到了第三次才终于明白了意思,便开始整理行李。这时,店员一边叹气,一边说出“面倒くさい(真麻烦)”这句话。
她说,因为多年来观看日本动画,懂得这句“真麻烦”日语的语气程度,在日语语境中是十分失礼的,当时她的心情就非常糟糕,拿着袋子就情绪低落地离开了店里。她在帖子中质问:“在日本,这种服务态度是普遍的吗?”她还透露,事后已向店方提出了投诉。
总结这三起中国游客的经历,到底是中国游客不讲规则,还是日本服务人员冷漠甚至歧视?实际上除了“Record China”网站反向报道中国游客的这几起事件,简单在国内社交平台上搜索日本旅行,就会出来不少类似经历的帖子。
小编在日生活三年多,时间不长但想结合自己的经历给大家说点个人看法。
日本社会历来推崇“建前”(表面应对)与“本音”(真实感受)的分离。在服务场合,店员对你90度鞠躬、满脸微笑,也许内心不耐烦早已满溢。近年来,对日益增多、语言不通、文化迥异的外国游客,一些一线服务者确实出现了消极抵抗的情绪,比如故意不提醒、假装听不懂、冷漠应对等。且原本在世界上拥有良好待客口碑的日本,在提供优质服务时也是有前提的:一切按照规则执行,在框架内给予温柔,一旦脱轨,服务也会瞬间冷却。
而中国人则更倾向于“人情”而非“规则”。在国内便利店、餐厅,临时加单、反悔、改口、少排点队是常态。而且我们说话直接,情绪表达丰富,习惯通过态度交流。但这些放在以“克制”、“内敛”为美德的日本社会,就容易被误解为“鲁莽”、“没礼貌”。再加上语言障碍,沟通上很容易出现“我没恶意”但“你感受到敌意”的错位。
而许多中国游客并不了解这些小小的“潜规则”,比如超市收银台在地上的标识才是排队的准则,而不是“谁站在前面谁先”。比如日本对顾客临时改变要求特别不耐烦,比如过多使用翻译机可能反而引起误解等。故而矛盾点就在于:我们期待的是人情,日本人坚持的是流程。
小编想要传达的一点是,尊重规则不是“被同化”,它实则是保障旅行体验的一种方式。观察当地人的行为,哪怕“多看一眼再做”,往往能避免不少误会。不卑不亢,对方无礼时勇敢投诉,也别轻易扣上“歧视”的帽子。
而对于日本服务者来说,即使语言不通,“面倒くさい(真麻烦)”这类言语也有着很深的负面情绪,这样的应对未免太不专业;而难以用完美的英语或中文解释,也不意味着可以忽略最基本的尊重。日本是一个旅游业经济占比相对较高的国家,既然要吃这碗饭,就必须承担与之匹配的服务责任和文化包容性。
相关新闻