《哪吒2》海外热映 日本天才动画导演点赞
- 1739865620736
- 来源:亚太快讯
中国动画电影《哪吒之魔童闹海》(《哪吒2》)近日在海外上映,据悉,《哪吒2》进入北美周末票房前五,澳大利亚周末票房前三。日本天才动画导演也大赞《哪吒2》。《哪吒2》为了能让海外观众看懂也下足功夫,这不,“急急如律令”的翻译也曝光了……
北京时间2月13日晚,民众在位于四川成都交子大道的哪吒雕塑前拍照留念。(图/中新社)
《哪吒2》进入北美周末票房前五
根据美国康姆斯科分析公司的数据,《哪吒2》上周末杀入北美周末票房榜前五。
新华社报道,《哪吒2》周末三天票房收入达721万美元,创下近年来中国国产电影北美首周末票房最高纪录。《哪吒2》由华人影业有限公司负责海外发行。据了解,自北美当地时间2月14日起,《哪吒2》在北美770多间影院同步上映,受到广泛关注。预售票房和排片量均创下该地区近20年华语影片新纪录。
据电影票房统计机构Numero公司17日的数据,《哪吒2》上周末进入澳大利亚周末票房榜前三。Numero公司数据显示,在13日至16日的澳大利亚周末票房榜上,《哪吒2》以235万澳元(1澳元约合0.64美元)位列第三。美国好莱坞电影《美国队长4》和《BJ单身日记4》分别以531万澳元和445万澳元位于前两位。
《哪吒2》海外上映引关注
《哪吒2》仅用20天便成为第一部全球票房排名前10的亚洲电影,在影评网站“烂番茄”上的“爆米花指数”高达99%。
中新社报道,美国文化娱乐杂志《Variety》说,这部“动画史诗”不仅在中国电影市场占据主导地位,而且已经是全球票房第二高的动画电影。“随着《哪吒2》持续保持强劲势头,中国电影市场迎来了年初最成功的开局之一。”
法新社评论说,《哪吒2》满足了人们对讲述中国传统神话故事电影日益增长的需求,把传统的民间传说改编成一个颇具现代性的个性化故事,引发了观众的共鸣。
新加坡《海峡时报》不仅关注到电影中形象设计灵感来自三星堆的“结界兽”,还注意到“太乙真人”说着四川味的普通话。报道称,这部电影再次证明,经典作品依然蕴藏着值得发掘的宝贵财富。
IMDB平台上的一篇评论称,《哪吒2》不仅展示了中国动画电影崛起后的强大实力,也展示了“中国传统神话在现代语境中的无限可能性”。
对于《哪吒2》海外上映,美国有线电视新闻网描述为:“一个桀骜不驯的中国小孩,在与巨龙搏斗并挑战自己的命运后,成功打破中国票房纪录,并闯入西方银幕。”电影在海外华侨华人中迅速走红,许多人提前抢票预订。
知名影评网站“罗杰·艾伯特”刊载评论说,这部电影每天在纽约上演数十场,现场观众反应热烈。
评论称,《哪吒2》能够专注并刻画电影中的人物情感。“导演在电影中加入了一些细腻的情感描写,牢牢地将影片根植于‘家庭’这一核心。这不仅仅适用于哪吒和敖丙,也适用于其他阵营。即便是申公豹这样的配角,也有几次展现出他保护亲人的强烈动机。”
好莱坞新闻网站“Deadline”刊发评论称,《哪吒2》中包含了人类、动物和龙族,这些丰富多彩的形象可能会吸引喜欢《权力的游戏》和《指环王》这种奇幻史诗的观众。
日本天才动画导演大赞哪吒2
《哪吒2》的热度在日本也引发了广泛讨论。
杭州中国蓝新闻报道,2月16日,日本天才动画导演山田尚子(曾导演《你的颜色》、《轻音少女》等多部知名日本动漫)在观看《哪吒2》预告片之后连连赞叹,表示完全看入迷了!日本很少有这样的表现形式,日本人(尤其是女孩子)一定会很喜欢这样的角色的!大赞太棒了!
当然不仅仅是日本导演,日前两位奥斯卡评委也在观看完《哪吒2》后深受震撼,给出高度评价,并喊话饺子导演希望《哪吒2》可以角逐2025年奥斯卡奖。
“急急如律令”翻译曝光
能在海外取得好成绩,离不开片方的翻译,比如“急急如律令”就不是翻译成简单的biubiubiu,方便海外观众理解深奥的中国文化。
成都红星新闻报道,在海外上映的《哪吒2》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。
但是,“律令”背后的文化内涵未被充分体现。例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。
此前网民调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift by law!”),或许能兼顾两者。
编辑:赵柄楠
相关新闻