比公众号更快、更全的新闻APP

“西藏”用英语怎么说?“Xizang”更准确

  • 来源:中新社

将“西藏”一词英译为“Tibet”,在一些藏学研究专家看来是“由来已久”的错误。其原因在于,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。


图为西藏百万农奴解放纪念日当天的布达拉宫广场。(图/新华社)

这一地理范围,与十四世达赖集团长期鼓吹建立的所谓“大藏区”高度重叠。

近日举行的第七届北京国际藏学研讨会上,多位就此议题投书会议的学者表示,近年来,西藏的街头标语中涉及“西藏”一词英译时,“Xizang”的比例在大幅上升;中国在对外报道西藏时,“Xizang”的用法也被大量采纳。与此同时,这些变化也被一些境外媒体所关注,并在近一两年里多次被拿来炒作。

错误概念“由来已久”

“这种错误的概念由来已久。”哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平表示,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。

他介绍,英国殖民主义者贝尔(Charles Alfred Bell)在《土伯特之过去与现在》(Tibet:Past and Present)一书中关于“Tibet”所辖范围的错误介绍与上述“误导”关系密切。20世纪30年代以来,任乃强等中国藏学研究先驱对于将“西藏”一词翻译为“Tibet”提出了批评。王林平认为,直至今日这种翻译仍被延续,对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。

王林平说,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。近年来,达赖集团对使用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批评,恰恰说明这种译法击中了分裂势力的话语要害。

“用拼音是依法办事”

1977年,中国派代表团参加联合国第三届地名标准化会议,会议通过了中方提出的“关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准”的提案。

1978年9月,中国国务院批转了原中国文字改革委员会、中国地名委员会等部门的一份报告,正式确定改用汉语拼音方案作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。这意味着用拼音拼写人名、地名,适用于包括英语、法语、德语、西班牙语等在内的罗马字母语文书写。

中国藏学研究中心副总干事廉湘民说,上述因素为采用拼音作为“西藏”一词的英文译法奠定了很好的基础。“用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处。”

他还说,“西藏”一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是对外传播,也就是涉藏国际话语权的问题。中国西藏信息中心学者夏炎补充道,“西藏”一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试,有助西藏媒介形象的重构和中国涉藏国际话语权的提升。

编辑:赵柄楠

显示全部内容
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论

相关新闻