比公众号更快、更全的新闻APP

中国游客被日本自助点单机上的中文搞懵,盘点那些日本搞笑的中文翻译

  • 来源:旅日侨网

去日本无论是旅游或是留学初期,我们可能都离不开翻译器。给我们带来了方便的同时,有时候可能也会出现一些不能代替人工翻译的错误。

我们自己使用的时候倒是无所谓,大不了不选择“不懂装懂”,或者直接忽略跳过。但是,如果是官方门店,应对成百上千的客户,出现机翻错误,似乎显得不是很专业或者不太尊重说中文的客人。 近日,一位网友发现知名日本快餐店松屋中的一道餐品中文翻译存在令人看不懂的情况,推测应该是错误的机翻导致。

只见分享的自助点菜单的中文界面上,出现了“谁是大葱”的单品菜品选项,看着图片应该是“葱花酱汁”,售价180日元。 其实如果机器不审核,也的确很难区分对应正确的中文。“葱花酱汁”的日语是“ネギダレ”,而“酱汁(ダレ)”发音与“谁(だれ)”的发音是相同,所以就出现了“谁是大葱”,还是情有可原的,但错误没有被工作人员发现就有点说不过去了。

对此,日本松屋食品公司发言人承认的确确有其事,目前中文菜单中,已经改成了正确的‘葱花酱汁’。对于,没有去认真确认到位,负责人也表示的确是公司工作人员的疏忽,并强调的确不是故意翻错的。对于解决防止再发生的措施,负责人表示,今后已经安排了人工审核翻译的专员,确保每一位顾客的服务质量。

日本本来就是一个多文化共生的社会。其实各国文化融合,不互相抵制排斥,主要也因为日本本身不像西方有些国家有宗教信仰,所以相对会非常容易融合。中文汉字,本身也是日语组成的一部分,对于汉字日本的有识之士都是非常友好的态度,对于松屋出现这样的错误,很多日本网友也表示不应该出现这样的错误。 其实可能因为松屋是遍布日本全境的连锁。平时在日本也会看到日本民间个体经营者出现的各种各样的奇怪翻译,虽然翻译错误,但看上去还是一阵莫名的搞笑呢。

「蕎麦(そば)」翻译成「側(そば)」了,和“谁是大葱”异曲同工。

这,直接把固体变成液体。。。

不一样的创新特色。‍

是应该骄傲一下。

这有点慎得慌。‍‍‍‍‍‍‍‍

说不清了,说不清了。

那就别说了,静一静吧。

显示全部内容
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论

相关新闻