中日学者在如皋举办"水绘文化座谈会"
- 1745889188636
- 来源:飞斯达咨询
应“2025南通江海国际文化旅游节”组委会和南通易诺特咨询公司邀请,日本亚洲共同体文化交流机构(JACCCO)理事、东京大学名誉教授、江苏省“友谊奖”获得者刈间文俊率日本南通文旅考察团暨《南通笔记》日文版翻译团队于4月27日至30日来通访问。
4月28日,考察团在如皋参观水绘园并与南通市文旅局共同举办了中日学者“水绘文化座谈会”。在座谈会上,南通市文旅局创研中心主任陈金屏介绍了南通、北京、东京三地文化机构和文化学者紧密合作,用最短时间完成靳飞著《南通笔记》的日文版翻译出版过程,为在日本“讲好南通故事"留下一个高水平的范本。
考察团成员野口淑子说,最初接受这样紧急的任务,心里忐忑不安,今天漫步在水绘园中的时候,忽然感觉到翻译过程中出现的冒辟疆与董小宛两个历史人物形象,一下子变得鲜活起来。考察团成员滨下玲子说,她是理科出身,六十岁以后才开始学习中文。“刚开始翻译工作时,就被书中所讲的冒辟疆与董小宛的故事所吸引,翻译过程中更是产生了浓厚的兴趣。在董小宛生命的最后阶段,冒辟疆与董小宛两人,如同两个男性朋友一样,相互之间的情感与精神都得到升华,令我极为感动。这样的中国文化故事,为我的人生打开了新的眼界”。
考察团成员后冈和代说,“围绕着冒辟疆与陈圆圆、董小宛两个女人的恋爱故事开始,一边翻译一边越来越觉得中国文化的深度与深刻,当我来到如皋这座城市,又体会到也正是这样的城市与这样的文化气氛,才养育出冒辟疆这样的人物。”
考察团成员吉浦信子说,“在一年中最好的季节里,有了这次轻松而又愉快的旅行,现在就想着回到东京后,要兴高采烈地给家里人与朋友们讲叙此次南通之行。”她说,“从冒辟疆与董小宛的故事里读到,他们从丈夫和妾侍的关系,发展成为知己,非常令人感动。日本人对知己二字的理解,与中国人一样”。
北京戏曲评论学会副会长窦强介绍了在北京大学的讲堂里,亲耳聆听靳飞先生关于冒辟疆及水绘园的专题讲座的盛况,还当场背诵了靳飞先生词作《临江仙·水绘名园佳丽冷》
刈间文俊教授说,为了赶译《南通笔记》,几乎两个月没有出门,但是这项工作是值得做的,因为靳飞先生的这部《南通笔记》,日本亚洲共同体文化交流机构也非常关注南通。相信日文版出版后,一定会在日本社会产生影响的。现在的日本人,大多是从北京、上海、深圳这些大城市理解中国。事实上,不应该忘记,也要从悠久的历史文化视角去理解中国。当我们翻译《南通笔记》时,体会到其中人与人之间的情感,就好像冒辟疆就活在我们当中一样。我们也了解到南通人在几百年间,从历史到现在所一直保持的品格。
《南通笔记》作者靳飞说,感谢刈间教授及日本翻译团队所做出的巨大努力,感谢南通市文广旅局对日文版的有力支持。最初写这本书,只是一时兴致,写作过程中不由自主地开始把南通的历史文化作为研究对象,甚至最后又把焦点聚集到冒辟疆身上。日本东京大学著名教授大木康先生已经出版了《冒襄和〈影梅庵忆语〉》,现在刈间文俊教授又领衔翻译了日文版《南通笔记》,足以证明冒辟疆成为世界一流大学的学术课题。今天在如皋的座谈会,是中日学术界冒辟疆研究交流合作的一个新起点,特别有意义。
南通市文广旅局党组成员,副局长冯莹说,南通市正在举办的2025南通江海国际文化旅游节,正是希望通过广泛的国际人文交流,拓展南通在世界上的“朋友圈”,以文化旅游增进南通与不同国家民众的相互理解,今天的座谈会无疑是本届文化旅游节的一个亮点。
如皋市副市长唐林林与南通江海文化研究会学术委员会主任何循真,如皋市历史文化研究会会长刘聪泉,南通市文广旅局艺术处长张贺林,水绘园风景区管理处副主任徐小薇,飞斯达咨询董事、易诺特咨询公司总经理耿直等也参加了座谈会。
相关新闻